有没有那么一刻,你看电影的时候,总觉得嘴里的人物说的话,和屏幕上的字幕有点“小摩擦”?或者,当你想让眼睛休息一下,享受一下母语的魅力,却发现配音演员的表演,似乎跟你脑海里的角色形象有点“不太搭”?

别怀疑,你不是一个人!这其实就是我们今天要聊的——字幕与配音之间的“那些事儿”。
大家看电影,无非是图个乐子,或是想从故事里咂摸出点什么。而字幕和配音,就像电影的两扇窗口,一个让我们“看字儿”,一个让我们“听声儿”。可有时候,这两扇窗户,怎么就没完全对上呢?
字幕,顾名思义,就是把画面里的对话“写”出来。听起来简单,但里面学问可大了!
想想看,电影里的对话,很多时候不是教科书上的标准句式。有俚语、有双关、有文化梗、有情绪的起伏,甚至还有一些“口误”或者“省略”。
所以,当你看到字幕的时候,你其实在经历一场“翻译的博弈”。字幕组的“论证方式”,就是在“如何把一种语言的精髓,最有效地传递给另一种语言的观众”这个命题下,进行的一种“权衡与选择”。

配音,就更玄乎了。它不仅仅是把台词念出来,更是要用声音去“演”这个角色。
更别提,配音的时候,还要考虑“口型”。有时候为了对上口型,台词不得不做一些改动。这又是一场“声影协调”的论证,目标是让观众在视觉和听觉上,尽量不感到违和。
所以,当我们说字幕和配音“偏差”的时候,其实是在说,我们作为观众,在接收信息时,大脑里已经建立起了一个关于角色的“期待模型”。
当这两个模型,因为翻译的差异、配音演员的理解、或者制作方的取舍,而出现细微的“不对劲”时,我们就会感觉到“偏差”。
但这“偏差”,有时也挺有意思的。
下次再看电影,不妨留意一下,字幕和配音之间,有没有出现那些让你会心一笑或者皱眉的小细节。这其实就是一场无声的“论证”,一场关于“如何让故事,用最贴近观众的方式讲述”的精彩实践。
所以,下次有人跟你抱怨字幕配音不对的时候,你可以拍拍他的肩膀,说:“兄弟/姐妹,你这是在进行一场‘星辰影院里的论证’呢!”
怎么样?这篇文章是不是既有信息量,又用通俗易懂的方式解释了这个问题?希望能帮助你在Google网站上吸引更多的读者!
继续浏览有关 论证 的文章